May 19, 2025

Jobim tunes and English lyrics

Antonio Carlos Jobim’s songs are superbly well-crafted, both melodically and harmonically. Jobim worked closely with a number of Brazilian lyricists, perhaps most notably Vinicius de Moraes and Newton Mendonça, for his best-known bossa novas. Jobim wrote his own lyrics for some songs also, later in his career. 

Although the original Portuguese lyrics to his songs are generally poetic and well-matched to the music, the same cannot be said for many of the English-language versions of his classic bossas. Most of these translations were written by Ray Gilbert, Norman Gimbel, Gene Lees, and Jon Hendricks.

Jobim's dissatisfaction with the English versions is discussed in two books by knowledgeable Jobim biographers - Bossa Nova: The story of the Brazilian Music that Seduced the World, by Ruy Castro, and Antonio Carlos Jobim: An Illuminated Man, by Helena Jobim (the composer's sister). Besides the sometimes-questionable artistic quality of the English lyrics, there is also a business aspect: the writers of translated lyrics are legally regarded as co-composers, and therefore share in the royalties. It appears that Ray Gilbert, in particular, profited at Jobim’s expense.

Jobim was enthusiastic at first about having these people create English lyrics for the US market, but as time went on, he grew to dislike many of those versions. There wasn't much he could do about it, after those versions of his most famous songs had been popularized in the US in the late 1950s and early 1960s, by Frank Sinatra and other popular musicians. When Jobim began writing his own English lyrics, he was able to provide the artistic level that his music deserved. “Waters of March,” for example, is about as perfect as it could be, in its English version.

Helena Jobim describes Tom Jobim's early collaboration with Ray Gilbert:

[Jobim] was allowed to enter the American Society of Composers, Authors and Publishers (ASCAP) through Ray Gilbert, an American lyricist who had worked for Carmen Miranda and Aloysio de Oliveira. Tom realized Ray’s potential and the value of his translations and of his new partners. With Tom’s help, Ray was capable of producing quality versions of Tom’s lyrics. 

Gilbert would have seemed like a good choice for an American lyricist. He had worked for Disney, and had received an Oscar in 1947 for writing the lyrics to "Zip-a-Dee-Doo-Dah," featured in Disney's movie "Song of the South." (Music for that tune was by Ally Wrubel, who also wrote the jazz standards "Gone With the Wind" and "The Masquerade is Over.")

Toward the end of 1964, Tom went to Los Angeles, where he initially stayed at a small hotel called the Sunset Marquis, on Alta Loma Road. Thereza could not join him until one month later, because she needed to spend more time with their children. When she arrived, they moved to a small house on Norma Place, which Ray Gilbert had suggested. Tom continued writing English versions of his songs with him. The lyrics that resulted from this collaboration with Gilbert became the seeds for the recordings that would follow—those he did with Andy Williams, others with Frank Sinatra, and the ones by Tom alone.

Ray Gilbert wrote English lyrics for Jobim's "Dindi,""Once I Loved," "If you Never Come to Me," "I Was Just One More for You," "Don't Ever Go Away," "She's a Carioca," "Favela," "Bonita," and "Fotographia," among others.


From Ruy Castro's book:

The fact that [Ray Gilbert] applied his meaningless lyrics to a large number of Jobim's songs, perhaps preventing them from going even further in vocal cover versions, was merely to be expected. But of course, as their editor, through his links to RioCali and Ipanema Music, Ray Gilbert also acquired ownership of the songs. In fact, he did even better than that because he earned a 50 percent share of the profits for each song as editor, plus a percentage for being a partner in each one. In the case of a song that Jobim had written alone, like "Fotografia," Gilbert got 75 percent of the money.

To me, it looks as if the generally less-then-satisfactory English lyrics, as well as the less-than-optimal financial arrangements, resulted from 1) Jobim's early enthusiasm about accessing the American popular music market, 2) his ill-advised trusting attitude and inattention to legal matters, and 3) his less-than-perfect English skills.


There is more detail about Ray Gilbert and financial matters in the books by Ruy Castro and Helena Jobim, including how Gilbert persuaded Jobim to transfer ownership of their jointly-owned Ipanema Music to him, but I'll leave it at that. 


Other American lyricists with whom Jobim collaborated are Jon Hendricks, Norman Gimbel, and Gene Lees. Below are lyrics for six well-known Jobim songs. For each song, I have shown the original Portuguese lyrics for the first few stanzas, followed by a Google translate version (lightly edited for correctness by my friend Guto), followed by the English version.



Chega de Saudade 

(Portuguese by Vinicius de Moraes, English by Jon Hendricks)


In a video interview (you can view it at the end of this post), Ruy Castro singles this one out as a particularly inappropriate translation. As an American who does not speak Portuguese, I’m certain that I am missing a lot of  subtlety in Vinicius’ original poetry, but the relative shallowness of Hendricks’ version is still obvious. Hendricks is best known for his part in the jazz vocal group “Lambert, Hendricks, and Ross,” and in his own way had quite a bit of experience writing lyrics. Hendricks retitled this song "No More Blues."

Opening stanzas, original: 

Vai, minha tristeza
E diz a ela que sem ela não pode ser
Diz-lhe, numa prece, que ela regresse
Porque eu não posso mais sofrer

Chega de saudade
A realidade é que sem ela não há paz
Não há beleza, é só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai

Literal translation (Google translate):


Go, my sadness

And tell her that without her it can't be

Tell her, in a prayer, that she comes back

Because I can't suffer anymore


Enough of longing

The reality is that without her there is no peace

There is no beauty, it's just sadness and melancholy

That doesn't leave me, doesn't leave me, doesn't leave


Lyrics by Jon Hendricks:


No more bluesI'm going back homeNo, no more duesI promise no more to roam

Home is where the heart isThe funny part isMy heart's been right home all along

No more tears and no more sighsAnd no more fearsI'll say no more good-byesIf trouble beckons me, I vow I'm gonna refuse (etc.)



Girl from Ipanema 

(Portuguese by Vinicius de Moraes, English by Norman Gimbel)


Again, I'm sure I'm missing something in Vinicius' poetry, but Gimbel's version comes across as basically commercial, though not as egregious as Hendricks' "No More Blues."

From Wikipedia:

In 1963, Gimbel was introduced by music publisher Lou Levy to a group of young Brazilian bossa nova composers, including Antônio Carlos Jobim, Luiz Bonfá and Baden Powell, for whose works he started writing English-language lyrics...Most notably, he created the lyrics for Marcos Valle's "Summer Samba," also known as "So Nice", as well as Jobim's "How Insensitive", "The Girl from Ipanema" (turning it into a top hit for Astrud Gilberto) and "Meditation", which has gained the status of a "classic" in the jazz and bossa nova genres. He also provided the lyrics for French composers Michel Legrand (two themes from The Umbrellas of Cherbourg—"Watch What Happens" and the Oscar-nominated "I Will Wait for You")... He also provided the lyrics for Belgian jazz harmonica player Toots Thielemans ("Bluesette").

Opening stanzas, original:


Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela, menina, que vem e que passa
Num doce balanço a caminho do mar

Moça do corpo dourado, do Sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar

Literal translation (Google translate):

Look at this beautiful being, so full of grace
It's her, girl, who comes and passes
In a sweet swing on her way to the sea

Girl with a golden body, from the Sun of Ipanema
Her swing is more than a poem
It's the most beautiful thing I've ever seen pass by

Lyrics by Norman Gimbel:

Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes
Each one she passes goes "ah"

When she walks, she's like a samba
That swings so cool and sways so gently
That when she passes, each one she passes goes "ah"


Favela

(Portuguese by Vinicius, English by Ray Gilbert)


A "favela" is a slum, or shantytown. In Rio, favelas are on the hill. Jobim's original title, "O morro nao tem vez," translates to "The hill never gets its turn." Gilbert's title was "Somewhere in the Hills." To say that Gilbert's lyrics do not respect the original is an understatement.


From Wikipedia:

In 1964, not shortly after the song was released, the Brazilian government suffered a coup and was replaced by a military dictatorship. During this time, many musicians and composers, including songwriters Jobim and de Moraes, were arrested and interrogated by the police or had their telephones and mail tapped for creating "subversive" music. While bossa nova has not usually been regarded as having political themes, the song became one of the genre's only protest songs due to its subject surrounding the favelas.

The phrase "o morro não tem vez" has since been used in opposition of economic injustice in Brazil.
Opening stanzas, original:

O morro não tem vez
E o que ele fez já foi demais
Mas olhem bem vocês
Quando derem vez ao morro
Toda a cidade vai cantar

Morro pede passagem
Morro quer se mostrar
Abram alas pro morro
Tamborim vai falar

É 1, é 2, é 3, é 100
É 1000 a batucar

Literal translation (Google):

The hill never gets its turn
And it has already done a lot
But look, you all
When you give the hill its turn
The whole city will sing

The hill asks for passage
The hill wants to show itself
Make way for the hill
The tamborim will speak

It's 1, it's 2, it's 3, it's 100
It's 1000 drumming

Lyrics by Ray Gilbert:

His eyes couldn′t laugh, I made them laugh
His arm's a world of thrills
The moon looked down and smiled
On a summer love to see it blossoming somewhere in the hills

The breeze was cool, his kiss was fire
The night birds sang their trills
And when the moon was gone, hidden by the clouds
I put the fire out somewhere in the hills


Desafinado 

(Portuguese by Newton Mendonça, English versions by Jon Hendricks and by Gene Lees)


Mendonça was a pianist, and a friend of Tom Jobim's since their childhood. According to both Ruy Castro and Helena Jobim, the two composed together, both sitting at the piano; they probably collaborated on both music and lyrics. It would not be accurate to say that one was the composer, the other the lyricist. 


Two English versions were created - one by Gene Lees, another by Jon Hendricks. Gene Lees' lyrics are quite a bit closer to the original. Lees, better known as a jazz journalist, also wrote lyrics for "Corcovado," "Agua de Beber", "Someone to Light Up My Life", "Song of the Jet", "This Happy Madness" and "Dreamer."

Opening stanzas, original:

Se você disser que eu desafino, amor
Saiba que isto em mim provoca imensa dor
Só privilegiados têm ouvido igual ao seu
Eu possuo apenas o que Deus me deu

Se você insiste em classificar
Meu comportamento de anti-musical
Eu mesmo mentindo devo argumentar
Que isto é Bossa Nova, que isto é muito natural
O que você não sabe, nem sequer pressente
É que os desafinados também têm um coração

Fotografei você na minha Roleiflex
Revelou-se a sua enorme ingratidão

Literal translation (Google):

If you say that I'm out of tune, my love
Know that this causes me immense pain
Only the privileged have hearing like yours
I only have what God gave me

If you insist on classifying
My behavior as anti-musical
I, even lying, must argue
That this is Bossa Nova, that this is very natural
What you don't know, or even sense
Is that out of tune people also have a heart

I photographed you on my Roleiflex
Your enormous ingratitude was revealed

Lyrics by Jon Hendricks:

Love is like a never ending melody,
Poets have compared it to a symphony,
A symphony conducted by the lighting of the moon,
But our song of love is slightly out of tune

Once your kisses raised me to a fever pitch,
Now the orchestration doesn't seem so rich,
Seems to me you've changed the tune we used to sing,
Like the bossa nova love should swing

Lyrics by Gene Lees:

(intro)

When I try to sing you say I'm off key
Why can't you see how much this hurts me
With your perfect beauty and your perfect pitch
You're a perfect terror
When I come around must you always put me down

(first stanzas)

If you say my singing is off key my love
You will hurt my feelings don't you see my love
I wish I had an ear like yours
A voice that would behave
But all I have is feelings and the voice God gave

You insist my music goes against the rules
But rules were never meant for lovesick fools
I wrote this little song for you but you don't care
Its a crooked song oh but all my love is there
The thing that you would see if you would play your part
Is even if I'm out of tune I have a gentle heart
I took your picture with my trusty Rolleiflex
And now all I have developed is a complex



Agua de Beber 

(Portuguese by Vinicius, English by Gimbel)


This song has a somewhat mystical feeling to me. The melody is minor-key, with blues elements. It  reminds me of capoeira songs.


Original:


Eu quis amar, mas tive medoE quis salvar meu coraçãoMas o amor sabe um segredoO medo pode matar o seu coração
Água de beber, água de beber, camaráÁgua de beber, água de beber, camará
Eu nunca fiz coisa tão certaEntrei pra escola do perdãoA minha casa vive abertaAbri todas as portas do coração

Literal translation (Google)


I wanted to love, but I was afraid

And I wanted to save my heart

But love knows a secret

Fear can kill your heart

Drinking water, drinking water, my friend

Drinking water, drinking water, my friend

I never did anything so right

I entered the school of forgiveness

My house is always open

I opened all the doors of my heart


Lyrics by Norman Gimbel:


Your love is rain, my heart the flower
I need your love or I will die
My very life is in your power
Will I wither and fade or bloom to the sky?

[Chorus]
Água de beber
Give the flower water to drink
Água de beber
Give the flower water to drink



One Note Samba 

(Portuguese by Newton Mendonca, English by Jon Hendricks)


From Helena Jobim's book:

At that time “Off Key” and “One-Note Samba” had already become hits in the United States. Bossa nova had come of age. Millions of records were sold and often played on radio stations in new renditions released by jazz stars. Some of the recordings were not well done at all, with little respect for the musical structure or lyrics of the Brazilian originals. Those aspects of the “fever” bothered and preoccupied Tom Jobim. Several of those English versions had nothing to do with their Portuguese counterparts. For that reason Tom himself sought after the best translation possible for his compositions. That was the case with “One-Note Samba.” He carried the lyrics in his pocket and kept asking people if the translation was good. Changes were made often when Tom came across an acquaintance who knew English better than he did.


This quote leads me to think that perhaps Jobim provided a lot more input on this song than on Hendricks' other efforts. The English version is quite close to the original in this case.


Opening stanzas, original:


Eis aqui este sambinha
Feito numa nota só
Outras notas vão entrar
Mas a base é uma só
Esta outra é consequência
Do que acabo de dizer
Como eu sou a consequência
Inevitável de você

Quanta gente existe por aí
Que fala tanto
E não diz nada
Ou quase nada
Já me utilizei de toda a escala
E no final não sobrou nada
Não deu em nada


Literal translation (Google)


Here is this little samba

Made over just one note

Other notes will come in

But the base is just one

This other one is a consequence

Of what I just said

As I am the inevitable consequence

of you


How many people are there out there

Who talk so much

And say nothing

Or almost nothing

I've already used the entire scale

And in the end there was nothing left

It came to nothing


Lyrics by Jon Hendricks:


This is just a little samba
Built upon a single note
Other notes are bound to follow
But the root is still that note
Now this new one is the consequence
Of the one we've just been through
As I'm bound to be the unavoidable
Consequence of you

There's so many people who can
Talk and talk and talk
And just say nothing
Or nearly nothing
I have used up all the scale I know
And at the end I've come to nothing
Or nearly nothing etc.



Here's a video of a 1986 concert in Japan with Jobim's "Banda Nova," his last band, which performed from 1984 to 1993. Some songs are performed in Portuguese, some in English, some in both languages. The English versions that Jobim chose to use are Desafinado (Lees' version), Corcovado (Gimbel), Dindi (Gilbert), Waters of March (Jobim), and Girl from Ipanema (Gimbel). He must have found those versions acceptable enough. In any case, he knew what the audiences expected to hear. He leans more on the Portuguese lyrics, and keeps it all fresh with updated arrangements.

.







Here's the Ruy Castro interview mentioned above. A discussion about Jon Hendricks, Norman Gimbel, and Ray Gilbert begins at about 54:00. It's in Portuguese, but you can get auto-translate captions by going to settings/subtitles/cc/english. The English captions are crude, but you can figure out what Castro is saying. He refers to Ray Gilbert as "a guy who stole bossa nova." Thanks to Guto for pointing me at this video, as well as for help with the “literal” translations!







May 3, 2025

Sax and clarinet pedagogical lineage

In the history of saxophone pedagogy in the US, there seem to be two main lineages, stemming from Joe Allard (1910-1991), and Larry Teal (1905-1984). I was wondering who their respective teachers were, and interestingly, both Allard and Teal had been students of Merle Johnston. Here are a few words about Johnston from the Jazz Lives blog:

I haven’t found out much about Merle, except that he played clarinet, alto, and tenor, was born in upstate New York, and lived from 1897 to 1978, and was a renowned saxophone teacher…Merle’s students included Larry Teal and Joe Allard (each became a highly influential saxophone teacher in his own right), as well as famous players such as Buddy Collette and Frank Morgan. His legacy is probably more lasting as a teacher than as a player or bandleader! 

Merle’s recording career…ran from 1923 to 1930, with Sam Lanin (alongside Red Nichols), Isham Jones, Seger Ellis, the Ipana Troubadours, Jack Miller, a young fellow named Crosby.

As many saxophonists are aware, there are differences between Allard's and Teal's approaches to embouchure, and I'm sure on other musical topics as well. It would be fascinating to know what each of them got from lessons with Merle Johnston. Obviously, both Allard and Teal would also have had many other influences informing their approaches, including other teachers, colleagues, and their own independent studies and experiences. I was able to trace back another of Teal's teachers (see below). Allard also studied clarinet with Gaston Hamelin and saxophone with Lyle Bowen.

Personally, I have benefited second-hand and third-hand from both schools. I've learned some things about Allard's teaching via workshops and publications from David Liebman and Vic Morosco, as well as conversations with my friend Bob, another former Allard student. From Larry Teal, there is his very useful book The Art of Saxophone Playing. Although I took lessons with Joe Henderson, who was proud to have been a Teal student back in Detroit, it’s hard to know specifically what Joe got from Teal - certainly, at least some sort of organized approach to saxophone technique. Reed adjustment? Maybe; Teal discusses reed adjustment in his book. Joe never showed me anything about reed adjustment.

This led me to wonder about my own pedagogical lineage. My clarinet teacher from fifth grade through high school was Paul Pone. Here's a previous post about Paul's early days in the US.

Paul Pone was a student of Gaetano Labanchi (1829-1908) at the Naples Conservatory. Labanchi wrote an influential method book, as well as etudes that are still used today. 

Labanchi was a student of Ernesto Cavallini (1807-1874). Cavallini served as principal clarinetist at La Scala, and taught at the Milan Conservatory.

Cavallini was a student of Benedetto Carulli (1797-1877) at the Milan Conservatory. Carulli was principal clarinetist at La Scala until 1840, and wrote chamber pieces that are still played today.

Carulli was a student of Giuseppe Adami (b. 1762). Giuseppe was the first clarinetist at La Scala, and the the first clarinet teacher at the Milan Conservatory.

Giuseppe Adami was a student of his father, Vinatier Adami, a player and teacher in Torino. Vinatier Adami wrote a clarinet method that appeared around 1802.

I found much of this information in this essay by Michael Thrasher.

With all humility, I have to say that I am a pretty unworthy recipient of this ancestry. Maybe if I had been aware of all this as a kid, I'd have practiced more…Or maybe not.

With regard to saxophone, here's a previous post about lessons with Joe Henderson.

Going back to Joe's teacher Larry Teal, Teal studied not only with Merle Johnston, but also studied clarinet with Alberto Luconi (1893-1984). Luconi played with the La Scala orchestra under Toscanini, and emigrated to the US in 1922, settling in Detroit. He was a professor at the University of Michigan, and also taught at Larry Teal’s music school. Teal stated that the musical skills he learned from Luconi on clarinet carried over into his saxophone playing.

Luconi was a student of Aurélio Magnani (1856-1921). Magnani was the author of a clarinet treatise, and composed a number of clarinet/piano pieces, as well as clarinet duets that are still used in teaching.

Magnani was a student of Domenico Liverani (1805-1877) and Alessandro Busi. I haven’t found anything about Busi. Liverani taught at the Liceo Musicale in Bologna, was a friend of Rossini, and wrote some works for clarinet, including a clarinet concerto. He was a student of Pietro Avoni (d. 1839).

There seems to be quite a bit of Italian clarinet history in all this lineage.

So what could we say is actually transmitted down through the generations? Maybe it’s not so much about specific information. Every individual along the way will take different pieces of knowledge from their teacher, learn from it or perhaps reject it or ignore it, and augment that with experience gained elsewhere in their life. Instrument design goes through changes, and styles change.

I’d like to think that what is transmitted is more a general sense of musical professionalism - high standards, artistic/expressive approach, focus, love of knowledge, love of music.

Addendum: I ran across this discussion on Sax on the Web. It’s a project to catalog the teachers of (primarily) contemporary classical saxophonists. The result of the project is in a downloadable PDF in the last post, #82, on the 5th page of the thread.



Mar 19, 2025

Easy Classics books are now available with backing tracks

First, a bit of background: Some years ago, I arranged a number of beginning/intermediate-level duets of famous classical themes, for clarinet and alto sax. After trying the pieces with students, I self-published them, adding key-compatible versions for flute, trumpet, and tenor sax, and distributed them to local music stores. One of the store owners suggested that I send them to Mel Bay Publications, and the company decided to publish them, providing a far wider distribution. 

Bill Bay suggested that I add a violin version, as well as piano accompaniments. That was a very good call; the violin version has consistently been the best seller. My mother, Jannette Spitzer, and my sister, Laura Spitzer - both fine pianists and teachers - created piano accompaniments, which were packaged with the instrumental duets. The piano parts are pretty easy, too.

A few years later, I added versions for viola and cello. The books for band instruments are all mutually key-compatible and in friendly keys for those instruments; the violin, viola, and cello books are mutually compatible, but in string-friendly keys.

The books can be used as like-instrument duet, mix-and-match duet, mixed ensemble in two parts, solo with piano accompaniment, or duet with piano accompaniment. Altogether, over the years, the series has sold over 40,000 copies.

A couple of years ago, Laura recorded all of the piano accompaniments, so that they could be posted online as "backing tracks." It took a while for Mel Bay to revise the print version and post the tracks online, but the new books and online tracks are now available. Each accompaniment comes in a "practice" tempo (slower), and a "performance" tempo (more challenging).

I have used the clarinet and sax books with a great many students over the years. I generally use them in their original duet form. I think they make a good curriculum for students who are just past the "first band book" stage.

If you are a teacher, and would like to pick up a copy and/or have students do so, I strongly suggest that you buy it directly from the publisher. Don't get it used, or from Amazon. The instrumental duets are printed on an insert, inside the printed piano accompaniment. Warehouse employees don't understand this, and sometimes have shipped the book without the duet insert.

The books are also available from Mel Bay as eBooks. If you (like me) are increasingly using an iPad for reading music, I recommend a 13-inch iPad Pro. On smaller tablets, musical notes may appear too small. Amazon offers a Kindle version of the Easy Classics books, but most Kindles are just too small to be useful this way.

If you are in the market for a 13-inch iPad Pro, here are some options, new and "renewed." (Full disclosure: If you order anything from Amazon via links on this site, I receive a commission.)

Anyway, I'm quite happy that the recorded accompaniments are finally available. Perhaps a few readers will find these books useful in teaching. Thanks for indulging my self-promotion!


Feb 2, 2025

Tunes published in 1929 will be entering public domain in 2025

As of January 1, 2025, U.S. copyright will expire for works published in 1929, including the following songs:

Ain't Misbehavin'
Am I Blue
Black and Blue
Blue Turning Grey Over You
Can't We Be Friends
Deep Night
Gee Baby, Ain't I Good To You
Green Eyes (music and Spanish lyrics only)
Honeysuckle Rose
How Am I To Know
I Guess I'll Have To Change My Plan
I May Be Wrong
I've Got A Feeling I'm Falling
Just You, Just Me
Liza
Louise
Mean To Me
More Than You Know
Rockin' Chair
Singin' in the Rain
Star Dust (music already PD, now 1929 lyrics by Mitchell Parish are available)
Tiptoe Through The Tulips
Waiting for a Train (Jimmie Rodgers)
What Is This Thing Called Love
Why Was I Born
With A Song In My Heart
Without A Song
You Do Something To Me
Yours Is My Heart Alone (music and German lyrics only)

2025 is a good year for public domain! We are now moving into years with some higher-quality "Golden Age" jazz standards.

This list includes mostly jazz-oriented and jazz-adjacent songs, and was selected from lists found on Wikipedia and on Jazzstandards.com. Please let me know of any errors.

Further detail on most of these songs is available on Wikipedia.

For more popular, jazz, and classical pieces entering the public domain, see the Wikipedia article 1929 in Music.

United States copyright law is quite restrictive as compared to many other countries. According to the provisions of the Copyright Act of 1976 and the Copyright Term Extension Act of 1998 (aka "Mickey Mouse Protection Act"), works published or registered before 1978 remain under copyright for 95 years.

With the passage of the 1998 law, the cutoff date for works entering the public domain became 1922, with any works published in 1923 or later remaining under copyright. Beginning in 2019, however, the clock began running again, with each new year bringing one more year of songs and other works into the public domain. Over the next 20 years or so, most "Golden Age" jazz standards will lose copyright protection.

Many other countries have shorter terms of copyright; one common formula is the life of the author plus fifty years (see this table). For example, in Canada you can record pieces written by Wes Montgomery (d. 1968) John Coltrane (d. 1967), Igor Stravinsky (d. 1971), Louis Armstrong (d. 1971). Lee Morgan (d. 1972), or Kenny Dorham (d. 1972).

1n 2024, Mickey Mouse entered the public domain. Below is an excerpt from a previous post on copyright expiration, regarding the Mickey question. Note that in 2025, a more current version of Mickey is now available, with his white gloves.

However, if you are thinking of utilizing Mickey's image in 2024, you should consider that copyright will only expire on images from cartoons released in 1928, such as Steamboat Willie. In those early images, Micky had a somewhat different visage, with a longer, rat-like nose. He did not not yet have his white gloves or red shorts; they came later. If you want to use the white gloves or red shorts, you will have to wait a few more years.

Here's an interesting article on the subject, with an image of Mickey as submitted for copyright in 1929. It looks to me as though Mickey's nose had been altered a little by then, closer to its current look. He has his white gloves, too. The image is in black and white, so I don’t know about the red shorts. 

By the way, Minnie Mouse also appears in the 1928 cartoons, though I don't think she is credited by name.

In addition to copyrighting Mickey, The Walt Disney Company has also registered him as a trademark. US trademarks can be renewed every 10 years, potentially going on forever. Disney has a strong case for Mickey as a trademark, but less so for many of their other characters, who will be falling out of copyright in the next few years. Here is an article from the Western New England Law Review that covers in depth the legal standing of Mickey and other Disney characters.

More links: